Mar 30 2017

A Eulogy to Bookclubs (in the form of Confession & Resolution)

The few bookclubs I’ve been in have given me the opportunity to network and befriend (at a distance) a few people–but as goes the act of reading (whether for fiction or non) these overall experiences have left me with a bad taste in my mouth– they’ve helped me discover that I don’t read the way other people read, and I’m somehow now resentful to the idea of bookclubs (but not their members) because I feel like an outsider.

I’ve always admitted to being a dilettante, a Tolkien taster,[1] and not a professor, not an expert in anything I’ve ever read or reread.

I have a poor memory, so I take notes when I read, and I reread those notes, so that I can attempt to grasp some inking of the author’s intention upon the page. Then I reread my notes and try to connect them to things previously read (and those notes previously taken).

And I’ve found many good points from a few good people in previous bookclubs and have been exposed to many (not just several) life-changing works I never would’ve discovered on my own.

And yet I don’t miss going to bookclub, though I sometimes miss meeting and seeing some of the people–I now must come up with some way of reminding myself that whenever I take notes on something I’m reading (and I tend to take notes on the things in a book that make me excited) that I must additionally attempt to remember that I am an oddball when it comes to the act of reading–and I must remember that overbearing, out-of-place feeling so oft felt when attending bookclub–a feeling that on reflection later reveals all the things I overlooked in the books I thought I had already read.


[1] As Tolkien puts it:

I have, in this peculiar sense, studied (‘tasted’ would be better) other languages since. Of all save one among them [Welsh?] the most overwhelming pleasure was provided by Finnish, and I have never quite got over it.

“English and Welsh – the O’Donnell Lecture – Oxford 21 October 1955” The Monsters and Critics: and other Essays. Edited by Christopher Tolkien. NY: Harper Collins. 1983. 2006. p. 192.



Nov 22 2016

A Dialogue of High Adventure & Misdemeanors

bookbread typewriter

let us try / Adventurous work

––Satan, Paradise Lost[1]

Everything is legal.

––Thénardier, Les Misérables[2]

SCENE: Consider the Plagiarist who was successful and had money to spare and how he encountered the Crime Writer who was muddling through her career, sometimes writing fiction, sometimes non:


CRIME WRITER: Has anyone ever called you a criminal?

PLAGIARIST: I prefer to be called a “master of disguising quotations.” It’s the thrill of masquerade when all the world’s a stage….

CRIME WRITER: Has anyone ever accused you of being an adventurer?

PLAGIARIST: No, but I think I know what you mean. There is something of a riddle in how adventure sometimes functions as a synonym for criminal enterprise. An Oxford don named Tolkien played around with this idea in the opening chapter of The Hobbit (1936). But I first learned of this riddle from that Gallic journalist André Gide (1869–1951) and his character of Lafcadio in The Caves of the Vatican (1914): a motiveless criminal:

“No doubt his apparent inconsequence hides what is in reality, a subtler and more recondite sequence—the important point is that what makes him act should not be a matter of interest, or, as the usual phrase is, that he should not be merely actuated by interested motives…. A crime without a motive,” went on Lafcadio, “what a puzzle for the police! As to that, however, going along beside this blessed bank, anybody in the next-door compartment might notice the door open and the old blighter’s shadow pitch out. The corridor curtains, at any rate, are drawn…. It’s not so much about events that I’m curious, as about myself. There’s many a man thinks he’s capable of anything, who draws back when it comes to the point…. What a gulf between the imagination and the deed! … And no more right to take back one’s move than at chess. Pooh! If one could foresee all the risks, there’d be no interest in the game! …. Between the imagination of a deed and … Hullo! the bank’s come to an end….”  He preferred adventure—a word as pliable as his beaver and as easily twisted to suit his liking…. There is no reason that a man who commits a crime without reason should be considered a criminal.[3]

CRIME WRITER: You certainly can quote when called upon. But don’t expect me today to pay you for yesterday’s words.

PLAGIARIST: There’re plenty who do pay. I don’t need you. And I can perplex at will. I will perplex you with a question: can one be a law-abider––a non-criminal, full of motives or empty of inclinations––and still, nonetheless, possess “the philanthropic desire of giving the criminals something to do?” Or is that urge something that happens only amid the anarchy in the heart of the African jungle of Nod, rather than the governance of the Arabic garden of Eden?[4]

CRIME WRITER: With all my experience of writing about high adventures and misdemeanors, I well remember what Captain Conrad taught me:

Curiosity being one of the forms of self-revelation, a systematically incurious person remains always partly mysterious.[5]

which was why––

After two years of training he went to sea, and entering the regions so well known to [Jim’s] imagination, found them strangely barren of adventure. He made many voyages.[6]

So to seek adventure—to pursue crime—is rather boring, at least for crime writers like me. Yet the incurious teem with intrigue….


CRIME WRITER: Gide, Conrad, and Gramsci. Besides being a bunch of men, how are these relevant to our dialogue?

PLAGIARIST: the political prisoner Antonio Gramsci (1891–1937), whether or not technically a “criminal,” certainly possessed motives and rendered them upon the pages of his notebooks. He was motived to philosophize in order to rise above religion and common sense:

Philosophy is intellectual order, which neither religion nor common sense can be. It is to be observed that religion and common sense do not coincide either, but that religion is an element of fragmented common sense. Moreover common sense is a collective noun, like religion: there is not just one common sense, for that too is a product of history and a part of the historical process. Philosophy is criticism and superseding of religion and “common” sense. [7]

On the other hand, for sea captain Joseph Conrad (1857–1924) if a society’s objects of royalty and religion make not good targets for terrorists (who are criminals, members of anti-society), then– at least in his novel The Secret Agent (1907)––science emerges as the preferred target for terrorists, the new motive of criminality:

“You are too lazy to think,” was Mr Vladimir’s comment upon that gesture. “Pay attention to what I say. The fetish of to-day is neither royalty nor religion. Therefore the palace and the church should be left alone. You understand what I mean, Mr Verloc?” …. But there is learning—science. Any imbecile that has got an income believes in that. He does not know why, but he believes it matters somehow. It is the sacrosanct fetish….[8]

Finally, through his character of James Duffy, exiled penman James Joyce (1882–1941) shows that to be a good citizen of a murderous empire, a non-criminal needs merely no royalty (if Irish at least), a few friends, and a little religion. These things make the life of the good citizen “adventureless”:

He had neither companions nor friends, church nor creed. He lived his spiritual life without any communion with others, visiting his relatives at Christmas and escorting them to the cemetery when they died. He performed these two social duties for old dignity’s sake but conceded nothing further to the conventions which regulate the civic life. He allowed himself to think that in certain circumstances he would rob his hank but, as these circumstances never arose, his life rolled out evenly—an adventureless tale.[9]

CRIME WRITER: Crime and adventure….

PLAGIARIST: Advice and censure….



[1] Milton, John. Paradise Lost. 1667. X, 254–55. Compare 439–41.

[2] Hugo, Victor. Les Misérables. 1860. IV, vi, i.

[3] Gide, André. Les caves du Vatican. (Lafcadio’s Adventures.) 1914. Translated by Dorothy Bussy. NY: Knopf. 1953. IV, vii; V, i and ii.

[4] Conrad, Joseph. Heart of Darkness. 1899. § I.

[5] Conrad, The Secret Agent: a Simple Tale. 1907. XI.

[6] Conrad, Lord Jim. 1900. II.

[7] Gramsci, Antonio. Quaderni del carcere. 1929–1935. (Selections from the Prison Notebooks of Antonio Gramsci.) Edited and translated by Quintin Hoare and Geoffrey Nowell Smith. NY: International Publishers. 1971. “The Study of Philosophy” 325–26.

[8] Conrad, The Secret Agent: a Simple Tale II.

[9] Joyce, James. Dubliners. 1914. “A Painful Case.”

Jun 15 2016

Stuck in Class: A Pseudo Story


If all language is metaphor, then, there is literary nothing literal.

––C. S. Lewis[i]

Attempt to defrag: You are Charlie Parton. You step over the dead snakes in the street and enter a convenience store where everything smells clean but many (though not all) products have been used and/or opened, not as if the place has been robbed or vandalized, but as if someone had earlier been invited there by the proprietor for a random, rampant, unsealing of the wares…. And out in the parking lot the trees see you, but the forest sees through you….

Come to think of it–have you actually been daydreaming in class this whole time and are now about to get called out for it? Hasn’t Professor Lewis just been explaining to you how, when you don’t play, you argue, that whenever you misplace your creativity, you turn to deliberation?[ii]

I remember misplacing my creativity the day I raised my hand, and got called on from behind the lectern, and thereby confessed that I wanted no more to read about local food and national politics, not when humans are being merely advertised rather than advertised to.[iii] I attempted to say: “Just because it’s on the radio doesn’t mean we have to suspend belief in the evidence of our senses.”[iv]

But Professor Tolkien curtly replied back: “It is to idols that men turned (and turn) for quick and literal answers.”[v] And I say what’s wrong with being weary of idols and advertisers and empty answers? Yet this failure of my intellect left me impatient.[vi] After all, Tolkiens answer was an easy answer! Were these words mine I would’ve said to the advertisers that “I despised them for daring so little when they could do so much, they lacked faith and I had it.”[vii]



[i] Lewis, Clive Staples. “Bluspels and Flalansferes” Rehabilitations and Other Essays. London: Oxford UP. 1939. Reprinted in The Importance of Language. Edited by Max Black. NJ: Prentice-Hall. 1962. 36–50 at 45.

[ii] Rhetoric is the readiest substitute for poetry (Lewis, Allegory of Love. Oxford 1936. Second Edition. 1946. p. 56). “The greatest cause of verbicide is the fact that most people are obviously far more anxious to express their approval and disapproval of things than to describe them,” (ibid 7). Proverbs were often admired for their rhetorical beauty, but not their substance (ibid 101). And:

Very roughly, we might almost say that in Rhetoric imagination is present for the sake of passion (and, therefore, in the long run, for the sake of action), while in poetry passion is present for the sake of imagination, and therefore, in the long run, for the sake of wisdom or spiritual health—the rightness and richness of a man’s total response to the world. (ibid 54)

When a word ceases to be a term of description and becomes merely a term of praise, it no longer tells you facts about the object: It only tells you about the speaker’s attitude to that object. (Lewis, Mere Christianity. 1944. Macmillan, NY. 1952. p. 10)

[iii] Thoreau, Henry David. Walden: or, Life in the Woods. Boston, MA: Ticknor & Fields. 1854. “IV. Sounds.”

[iv] Delillo, Don. White Noise. NY: Penguin. 1985. VI, 22–23.

[v] Tolkien, J. R. R. “Beowulf: the Monsters and the Critics” Monsters and Critics – the Essays of J. R. R. Tolkien. Ed. Christopher Tolkien. 1983. 2006. Harper Collins. 44.

[vi] Johnson, Samuel. “Rambler No. 32 – Saturday, 7 July 1750.”

[vii] Camus, Albert. “Le renégat.” From The Fall and Exile and the Kingdom. Translated by Justine O’Brien. New York: Modern Library. 1957. 187.


Mar 25 2011

A Welcoming to Welsh Ways (A Dialogue)

For all impractical purposes let us examine the divisions of poetic persona by interrupting a scene from Shakespeares As You Like It. In our take on the play, Audrey, an American country dame, continually questions Touchstone, a European clown of the court. The two banter back and forth in the forest of Arden.

Touchstone: When a mans verses cannot be understood, nor a mans good wit seconded with the forward child understanding, it strikes a man more dead than a great reckoning in a little room. Truly, I would the gods had made thee poetical. (As You Like It III, iii)

Audrey: I do not know whatpoeticalis. Is it honest in deed and word? Is it a true thing?

Touchstone: Are you implying, then, that you cannot understand my verses, Audrey? Come on. I know you have more than a mere child’s understanding of the world, even if it doesn’t include comprehending “poetical” things quite as well as I.

Audrey: If you say so.

Touchstone: Come, Audrey, don’t be confused. There’s nothing wrong with a child’s understanding when it comes to things poetical. Some have said that it’s a good thing—and not just Martha Stuart. Take a contemporary of our creator Shakespeare: Sir Philip Sidney, and how he observes in his Apology to Poetry (1595):

If then a man can arrive, at that child’s age, to know that the poet’s persons and doings are but pictures of what should be, and not stories of what have been, they will never give the lie to things not affirmatively but allegorically and figuratively written.[i]

So all I mean, Audrey, is that you must learn to arrive at a childs age, that is, if you are to someday know the nature of things “poetical” and not give in to the lies of literalists who have no understanding for what is allegorically and figuratively written.

Audrey: You may know what you know, but because you talk so much, I hear everything that you know as well as otherwise. And though I am but a country hick compared to you, tall, terrible Touchstone, understand, my man, that I still hear all things from all beings.

Touchstone: Well, stop with all the hearing and start listening to me, for I will speak of things poetic. I think it best to begin with the pre-origins of the English language poets, those found in the persona of the ancient Welsh bard.

Audrey: But why Welsh?

Touchstone: Because I am specifically interested in how the historical personage of the Welsh bard compares to the English poet—a cultural archetype sometimes called “the good writer.” I am interested in whatever functions, obligations, and responsibilities are required of the modern “good writer” and how they compare to those of the ancient bard. And if that is not enough to inspire indulgence in the subject of bardism, then for no other reason, Audrey, let us be led in the same scholastic spirit as J. R. R. Tolkien:

For myself I would say that more than the interest and uses of the study of Welsh as an adminicle of English philology, more than the practical linguist’s desire to acquire a knowledge of Welsh for the enlargement of his experience, more even than the interest and worth of the literature, older and newer, that is preserved in it, these two things seem important: Welsh is of the soil, this island, the senior language of the men of Britain; and Welsh is beautiful.[ii]

Touchstone: Welsh as an adminicle of English philology contains some compression of thought, Audrey: “adminicle” is fairly rare according to my searches through both the Oxford English Dictionary and Google. It principally means supportive, so we might take Tolkien to mean that the study of the Welsh language is supportive of the original study of English philology. But adminicle has another meaning—that of the decorative graphics that surround the main figure on a coin.

Audrey: So then, we can interpret Tolkien for our purposes to say that Welsh is a kind of decorative graphic, an ornamental interlacing that surrounds the main (and more important) figure of English? And yet both are embossed on the coin of philology (or what today we call linguistics)?

Touchstone: In so many words, Audrey, yes. And from this same essay, “Welsh and English” (1955), Tolkien adds:

If I may once more refer to my work, The Lord of the Rings [1954], in evidence: the names of persons and places in this story were mainly composed on patterns deliberately modeled on those of Welsh (closely similar but not identical) [particularly “Arthurian romance”]. This element in the tale has given perhaps more pleasure to more readers than anything else in it.[iii]

Audrey: So Tolkien is a modern bard, The Lord of the Rings is his song, a song supported by the decorative graphics found in Welsh tales of Arthur, the most notable I suppose, being found in the Mabinogion. Therefore: the Mabinogion functions as an adminicle to Lord of the Rings, or so Bard Tolkien tells us, and this adminicle is what gives readers the most pleasure.

[i] Sidney, Philip. An Apologie for Poetrie. (1595). Ed. John Churton Collins. (1907). Clarendon, Oxford. p. 39. GB. The original Elizabethan spelling reads:

If then a man can ariue, at that childs age, to know that the Poets persons and doings are but pictures what should be, and not stories what haue beene, they will neuer giue the lye to things not affirmatiuely but allegorically and figuratiuelie written.”

[ii] Tolkien, J. R. R. English and Welsh. (1955). O’Donnell Lecture Series. October 21, 1955. In The Monsters and the Critics – the Essays of J. R. R. Tolkien. Ed. Christopher Tolkien. (1983) (2006) Harper Collins. p. 189.

 [iii] Ibid. p. 197, n. 33.

Feb 21 2010

The Limits of Logic within the Limits of Fiction

At D.G. Myers’ A Commonplace Blog, a post entitled “Fiction’s Job,” endorses American Fiction Notes‘ Mark Athitakis’ definition that “fiction’s job is to be good fiction.”  For Myers, this proposition by Athitakis is not a true tautology.  Myers goes on to explain that the modified statement, “fiction’s job is to be fiction,” would be tautological.

Assuming, with Wittgenstein [01], that all words are either tautologies or contradictions, the question beckons: Cannot attentive readers, whenever trying to define literature, rely on contradictions to the same extent they do towards tautologies?

The question is proposed because Bookbread abides by Paul Valéry’s proverb that “even in the best head, contradiction is the rule, correct sequence the exception.” [02]

After endorsing Athitakis’ proposition, Myers writes: “The real question is what such a proposition denies and rejects.” So Bookbread must also ask: How limiting is Athitakis’ proposition that “fiction’s job is to be good fiction?”

Can literature/good writing/good fiction be redefined as a sequence of words (that is, a text) that alleviates the reader’s apathy towards that sequence and the author of it? Yes, but only by further conceding to a contradiction which underlies this new definition: the contradiction that not-reading might also alleviate individuals from textual and/or authorial apathy. After all, there are plenty of fiction authors whom folks may claim to “like” and think “are good” even though they’ve yet to read them. People have no qualms against living fictitious lives, and novelists have never hesitated to write about them.

Continuing with “Fiction’s Job,” Myers supports his position on the limits of fiction via Chesterton, whose views on fairies and fiction, particularly the necessity of the believability of a story, can be supplemented by Tolkien’s essay “On Fairy-Stories” (1939):

What really happens is that the story-maker proves a successful ‘sub-creator’. He makes a Secondary World which your mind can enter. Inside it, what he relates is ‘true’: it accords with the laws of that world. You therefore believe it, while you are, as it were, inside. The moment disbelief arises, the spell is broken; the magic, or rather art, has failed. [03]

Like the limits of fiction, we arrive at the limits of logic: And whether or not we book bloggers limit our logic by agreeing on either a tautological or contradictory definition for fiction, we should learn to never completely rely on logic for support of our literary judgments—because as Owen Barfield’s Poetic Diction (1928) reminds us:

It is quite true that logical speech is tautologous and cannot add to the sum of meaning or of knowledge. But the historical function of logical method has not been, to add to the sum of knowledge. It has been to engender subjectivity—self-consciousness. Once this has been achieved, as in the West it has very largely been achieved, today, there is no more that logic can do. Self-consciousness is indeed a sine qua non of undreaming knowledge, but it is not knowledge, it is more like its opposite; and once it has been achieved, logic, as far as the business of knowing is concerned, is functus officio. Or rather its surviving function is, to prevent a relapse. [04]


[01] Wittgenstein, Ludwig. Tractatus LogicoPhilosophicus. 1921. See § 6.1, 6.11, 6.111, 6.12. See also: Barfield, Owen. Poetic Diction. 1928. Third Edition. 1973. Wesleyan UP. pp. 16.

[02] Valéry, Paul. “The Course in Poetics: First Lesson.” Translated by Jackson Matthews, from the Southern Review, Winter 1940, Vol. 5, No. 03. Extracted from The Creative Process. Ed. by Brewster Ghiselin. UC Press. Mentor Books Edition, Ninth Printing. 1952. pp. 92–106. pp. 100, ¶ 48.

[03] Tolkien, J.R.R. “On Fairy-Stories.” 1939. The Monsters and the Critics. Ed. Christopher Tolkien. Harper Collins. 2006. pp. 132.

[04] Barfield, Owen. Poetic Diction. 1928. Third Edition. 1973. Wesleyan UP. pp. 30.

Jan 30 2010

“Ion” and the Role of the Reciter in Twenty-First Century America

One of the first questions that comes to mind after reading Plato’s Ion (380 B.C.E.) is: What is the role of the reciter or “rhapsode” in modern America? According to Plato:

[No] man can be a rhapsode who does not understand the meaning of the poet. For the rhapsode ought to interpret the mind of the poet to his hearers, but how can he interpret him well unless he knows what he means? [01]

On the surface, it seems that Ion, as a reciter, has no equivalent counterpart in our America of the twenty-first century. Once upon a time, the role of the rhapsode was to recite Homer, which, in a sense, was the Hellenic Bible.

Like the ancients, the inhabitants of the information age can lay hold to two general types of reciters: the religious and the secular. Religious ones recite the religious texts of their sect whether Muslim, Jewish, Protestant, or Catholic. Plato confides to Ion:

[For] not by art does the poet sing, but by power divine … God takes away the minds of poets, and uses them as his ministers, as he also uses diviners and holy prophets. [02]

The religious reciter is inevitably a theologian, a word inescapably Greek.

Albert Mohler, a modern theologian and current president of The Southern Baptist Theological Seminary, has recently reported on a British survey in the [London] Times on the state of the kingdom’s preachers. He concluded his post “How Will They Hear Without a Preacher?” (Jan. 2010) by claiming that: “preaching is the central act of Christian worship,” and that the “preaching of the Word of God is the chief means by which God conforms Christians to the image of Christ.” [03]

On the other hand, the Hellenic heritage of Plato holds:

All good poets, epic as well as lyric, compose their beautiful poems not by art, but because they are inspired and possessed … God himself is the speaker, and that through them he is conversing with us. [04]

But what kind of preaching is Mohler interested in sustaining (perhaps reviving) for modern American religious rhaposdes? Principally, Mohler means “preaching that is expository, textual, evangelistic, and doctrinal. In other words, preaching that will take a lot longer than ten minutes and will not masquerade as a form of entertainment.” [05]

If someone should masquerade as a form of entertainment while reciting a text, most modern Americans would label that person (provided they used Bookbreads diction) a “secular rhapsode.” These Modern, secular rhapsodes recite popular movies, game lines, or popular song lyrics as seen on American Idol. Others come in the form of actors, as when last summer William Shatner recited a speech first given by Sarah Palin.

In ancient times, hundreds of years before the dawn of history . . . a reciter, such as Plato’s Ion, was a middle-man between the true poet and the audience/readership. These true poets (i.e. Homer, Sappho, David, Taliesin) might better be understood as “sub-poets” considering how Plato reduces these rhapsodes to be “interpreters of interpreters,” [06]. Homer, poet a priori, has already interpreted life and thereby created art. Rhapsodes must, in turn, interpret the original interpreter.

Elaboration for this idea of a sub-poet can be found in Dante’s suggestion in the Divine Comedy (1321) where he comments on the arts of man as being the grandchildren of God (Inferno, Canto XI, 103–105):

And, if thou note well thy Physics, thou wilt find, not many pages from the first, that your art, as far as it can, follows her, as the scholar does his master; so that your art is, as it were, the grandchild of the Deity. [07]

Likewise runs Tolkien’s idea of the true poet as a sub-creator, found in his essay On Fairy Stories (1939):

The story-maker proves a successful “sub-creator”. He makes a Secondary World which your mind can enter. Inside it, what he relates is “true”: it accords with the laws of that world. [08]

Mohler, moreover, notes in his interpretation of the [London] Times preaching survey:

Evangelicals were most enthusiastic about preaching, while others registered less appreciation for the preached Word. Interestingly, [Ruth] Gledhill reports that “Baptists and Catholics were also more enthusiastic about the Bible being mentioned in sermons than were Anglicans and Methodists.” [09]

Finally, Canadian critic Northrop Frye once observed in The Anatomy of Criticism (1957) how:

Ion, which is centered on the figure of a minstrel or rhapsode, sets forth both the encyclopedic and the memorial conceptions of poetry which are typical of the romantic mode. [10]

There seems to be a bit of romanticism hinted at by Plato when he concludes the dialogue of Ion by asking: “Which do you prefer to be thought, dishonest or inspired?” [11]. Dare it be asked: Can the dilemma of the modern romantic rhapsode be reduced to a question of dishonesty versus inspiration?

[01] Plato. “Ion.” The Dialogues of Plato Translated into English. Trans. B. Jowett.  Third Edition. (1892). Oxford UP. Vol. 1. pp. 497.

[02] Ibid. pp. 502.

[03] Mohler, Albert. “How Will They Hear Without a Preacher?” January 20, 2010.

[04] Supra. n. 01, pp. 501–502.

[05] Supra. n. 03.

[06] Supra. n. 01, pp. 503.

[07] Alighieri, Dante. “Canto XI.” Inferno. The Divine Comedy. (1321). Dantes Divine Comedy: Inferno. trans. by John A. Carlyle. Second Edition. (1867). Chapman & Hall, London. pp. 128.

[08] Tolkien, J. R. R.. On Fairy Stories. (1939). The Andrew Lang Lecture. March 8, 1939. The Monsters and the Critics – the Essays of J. R. R. Tolkien. Ed. Christopher Tolkien. (1983) (2006) Harper Collins. pp. 132.

[09] Supra. n. 03.

[10] Frye, Northrop. The Anatomy of Criticism. (1957). Princeton UP. Tenth Printing (1990). pp. 65.

[11] Supra. n. 1, pp. 511.