I don’t know what you call this style of narrative, but I’ve met it (or at least cousins of it) before. Of course, style is and isn’t substance. And all styles have their precursors, unchosen genealogies harkening back to nameless literary ancestors of yore.
What I see, as far as style goes, in Jim Bosiljeavac’s short story “There Is in This Dirty Night a Running Chase Off and Away,†(Craft Literary, March 2019) can only be called the pulsing hyperpresent of the narrative—a rugged intensity emitting, radiating through each pseudo-sentence of the story. (Bosiljeavac’s piece contains no commas.)
I first encountered this style, as many of us do, in the grade-school classic “An Occurrence at Owl Creek Bridge†(1890) by Ambrose Bierce. Later I saw in Conrad, particularly in “Heart of Darkness†(1899) and grew weary of it in Faulkner, even at his best:
It was as if the boy had already divined what his senses and intellect had not encompassed yet: that doomed wilderness whose edges were being constantly and punily gnawed at by men with plows and axes who feared it because it was wilderness, men myriad and nameless even to one another in the land where the old bear had earned a name, and through which ran not even a mortal beast but an anachronism indomitable and invincible out of an old, dead time, a phantom, epitome, and apotheosis of the old, wild life which the little puny humans swarmed and hacked at in a fury of abhorrence and fear, like pygmies about ankles of a drowsing elephant;––the old bear, solitary, indomitable, and alone; widowered, childless, and absolved of mortality—old Priam reft of his old wife and outlived all his sons. (William Faulkner, Go Down Moses. (New York: Random House, 1947) “V. The Bear.†§ I)
You can find this style in Ellison’s The Invisible Man (1947):
Around me the students move with faces frozen in solemn masks, and I seem to hear already the voices mechanically raised in the songs the visitors loved. (Loved? Demanded. Sung? An ultimatum accepted and ritualized, an allegiance recited for the peace it imparted, and for that perhaps loved. Loved as the defeated come to love the symbols of their conquerors. A gesture of acceptance, of terms laid down and reluctantly approved.) And here, sitting rigid, I remember the evenings spent before the sweeping platform in awe and in pleasure, and in the pleasure of a we; remember the short formal sermons intoned from the pulpit there, rendered in smooth articulate tones, with calm assurance purged of that wild emotion of the crude preachers most of us knew in our home towns and of whom we were deeply ashamed, these logical appeals which reached us more like the thrust of a firm and formal design requiring nothing more than the lucidity of uncluttered periods, the lulling movement of multisyllabic words to thrill and console us. And I remember, too, the talks of visiting speakers, all eager to inform us of how fortunate we were to be a part of the “vast” and formal ritual. How fortunate to belong to this family sheltered from those lost in ignorance and darkness. (The Invisible Man (New York: Random House, 1953) V, 86.)
A severed leg swells up and bursts, then an arm, then another, and the red fire turns on the blackening flesh and makes it sizzle, and it reaches higher, up and up into greasy smoke, turning, turning, like the falcons at warplay, rushing like circling wolves up into the swallowing, indifferent sky. (Grendel, (New York: Knopf, 1971) I, 14)
This style that emphasizes an intensity of immediacy can even be found in Michael Punke’s The Revenant(2002). But when it comes to Bosiljevac’s story, I think one of the key paragraphs is toward the end, where—much like in Conrad’s Darkness and Bierce’s Occurrence, dream and reality, conscious and subconscious have folded over one another (perhaps bleeding into the metafictions of Stephen Dixon). Bosiljevac writes:
Owen! he shouts but it comes out Own! but he shouts it over and over and chases the sound down toward the white eagle and in his mind he begins to see things that are like memories but he knows he never experienced these things. He sees a man with a feather in his hair and blood smeared all about his face riding on a black horse and the man is slumped over with a spear run clear through him and he sees two bears wrestling in a muddy street and he sees a woman in a small farmhouse out in the country and she is telling a story to her child son about the young boy who was awakened in the night by a noise and runs out not knowing if he is in a dream or in real life but believing that his younger brother has been stolen by the devil. And in this story the boy chases the devil into the woods and across fields and through rivers and over mountains and he is carried forward by the rope that hitches his heart to his brother’s and because he doesn’t know if it’s real that a devil has stolen his brother in the night or if he has just been sent off by a dream.
Whatever you want to call that style, Bosiljevac has written an interesting, strong piece of short fiction. It is not completely perfect. I thought the naming of the children, in all their biblically onomastic glory, was a little too corny, too much like The Waltons going to bed. But other than that, what readers get is a potent, probing tale of night and sweat, suspense and silence. This is a writer (who apparently also spends some of his time in Austin) to watch out for.
Except for most of Laura Ingalls Wilder’s work, some Hardy
Boys, and a little Dick Tracy, a sprinkling of Edgar Allen Poe and Alfred
Hitchcock mysteries series, and a couple of Goosebumps
books—I didn’t read any Young Adult Fiction as a young adult (unless you
think the 1992 NIV Student Edition of the Bible and 1984 edition of the World Book
Encyclopedia qualify).
No Lovecraft in childhood. No Tolkien. No Stephen King (in
book form). I did, however, read Lewis’s The
Lion, the Witch, and the Wardrobe (1950) but none of its sequels,
even though we had the whole series sitting right next to the encyclopedias.
(And I’m too old for Harry Potter to have made an impression.)
So I don’t know if I’m an apt critic to comment on current young adult fiction like Jeff Duke’s Ghostly Tales of Mississippi (2018). I have, however, had no hesitation in writing about the most recent work that I’ve read in this genre: the first two books of Heidi. So in what follows, I hope not to disappoint.
Besides being young adult fiction, Duke’s book is certainly southern gothic in genre. But thankfully, its aromas contain none of the musty smells of imitation-disguised-as-influence so frequently found in writers who were repeatedly burdened by classroom-assigned readings of Faulkner’s A Rose for Emily (1930) and O’Connor’s A Good Man is Hard to Find (1953). Duke was taught by Barry Hannah (1942–2010), a highly revered writer, but one I’ve yet to read (so I can’t tell you how strong his influence on Duke is).
But the stories in Duke’s book do remind me of the things I as
a child liked (and of which I was chased by the occasional nightmare) in the works
of R. L. Stine. Most of
the ghosts and witches that appear in Duke’s stories, however, don’t cause most
of the characters they’re chasing or spooking much harm. Most of them….
I’m particularly appreciative how the title of each story in
Ghostly Tales of Mississippi is of a
particular place in that state. This detail is part of the book’s larger intention
of weaving together an intricate pattern from various strands of local
folklore, geography, and family mythology.
“Rosehill Cemetery (Brookhaven)†and “Cinema Theater at the
Barnes Crossing Mall (Tupleo)†remain my two favorite stories. The first for
its simplicity at rendering spookiness; the latter for its keen combination of nostalgia
for playing Street
Fighter II at an arcade, the vivid image of a phantom seen in the
reflection of an arcade video game screen, and the very Kubrickian environment of
a quiet, empty, cinema at night.
And there’s even a bit of Joyce in Duke’s collection of local tales; for his final story “Witchdance (Houston),†(Houston, Mississippi, of course), almost overpowers all the stories that came before it––very similar to the way “The Dead†does for the rest of the local tales in Dubliners (1914). But only almost.
Nicole Cuffy is a New York based writer with a BA from Columbia University and an MFA from the New School. Her story “Steal Away†takes place in the early twentieth-century sharecropping South.
If the focus of the essence of Arp’s story “Gormley†is on an individual at an individual moment, one might say the essence of Nicole Cuffy’s story “Steal Awayâ€[1] is much wider in scope. Instead of the individual, the essence of “Steal Away†focuses on things like political economy and multiple individuals, family dynamics and cross-cultural relations between whites and blacks, as well as between Southerners and Northerners, as we see below:
The North was a different country, one that would demand Irving’s assimilation. The North would ruin him for the South, so that on the rare occasion Irving made it down to visit his parents—and they would only very rarely get to see him, their son, their only child—he’d be a stranger, an outsider….
To hold your children down to keep them near, to hold them down because they needed a good measure of get down in them to survive, was slavery. But to send her only baby upriver knowing she’d hardly ever see him again was also slavery.[2]
Compare this to a passage from Faulkner. Compare how both Cuffy and Faulkner both use the words assimilation and slavery:
What he [Houston] did not comprehend was that until now he had not known what true slavery was—that single constant despotic undeviating will of the enslaved not only for possession, complete assimilation, but to coerce and reshape the enslaver into the seemliness of his victimization.[3]
But now to the political economy and cross-cultural relations in “Steal Away,†for that is the essence of Cuffy’s story:
And Lysee [the landlord], harangued as Reggie said he looked, must be making a profit somewhere. He must be, or else he wouldn’t let their debt go, a debt built on joint notes, on poor crops, on overpriced fertilizer and seed, on seventeen percent interest rates, on crooked mortgages. It fired Hester up. She’d counted Lysee as a good one—never spoke an impolite word to any of them, never forced them to sign anything they couldn’t read, never tried to cut in on them on how to live their lives outside their work. Yes, he overcharged for supplies in his store, set up interest rates on their advances and rations money that kept them in debt, mortgaged their animals and wagons so they couldn’t sell them, but Hester had never held any of that against him. That was just how business was done in this country.[4]
It’s as if Cuffy’s narrator is saying Hester was fine with the landlord Lysee stealing from them here in there––if the reader interprets stealing to mean skimming off the top, and fine to mean that such skimming was to be expected in that particular time and place.
But now the unexpected intrudes into Hester’s life: Lysee says the banks have stolen the land out from under him (even though the loans he took out were likely legitimate). Because Lysee has lost the land, he expects the banks to replace Hester and her people with tractors and other advances in agro-technology. In the meantime, Lysee will confiscate their cattle and chickens, constituting a new form of plunder for the sharecroppers.[5]
So first Hester’s home and food supplies are taken from her and her family, then, while they’re consoling themselves by singing some blues to one another,[6] they get interrupted by the arrival of a neighboring wealthy planter, Mr. Simon Russell and an out-of-towner named Mr. Ashbury.[7] Hester’s family and friends are then asked to perform their music for the whites instead of for themselves. Their music––that is, their art, their spirit––is appropriated under the guise of it being appreciated.
And the white men’s appetite for that appropriation is insatiable. They ask for one song after another. But when Russell and Ashbury ask for a blues song, they are denied by Hester’s people, with the excuse given that it’s inappropriate to sing blues on Sunday.[8] Yet that denial also indicates that the blues they were singing before whitey arrived were something precious, sacrosanct. Despite having many things stolen from them, over the years and at that moment, Hester and her folk will keep certain treasures to themselves. They will not submit.
[1] Nicole Cuffy, “Steal Away,†The Masters Review Volume VI, selected by Roxane Gay, eds. Kim Winterheimer and Sadye Teiser, (Bend, OR: The Masters Review, 2017) 171–86.
[2] Cuffy, “Steal Away,†The Masters Review Volume VI, 177–78.
[3] William Faulkner, The Hamlet, (New York: Random House, 1940) III, ii, 1, p. 210.
[4] Cuffy, “Steal Away,†The Masters Review Volume VI, 180.
[5] Cuffy, “Steal Away,†The Masters Review Volume VI, 179–80. On the use of the word “plunder,†see Ta-Nehisi Coates, Between the World and Me (New York: Spiegel & Grau, 2015) 9, 11–12, 20, 119.
[6] Cuffy, “Steal Away,†The Masters Review Volume VI, 181.
[7] Cuffy, “Steal Away,†The Masters Review Volume VI, 181–82.
[8] Cuffy, “Steal Away,†The Masters Review Volume VI, 184–85.
In both The Little Way of Ruthie Leming(2013) and How Dante Can Save Your Life (2015) Rod Dreher writes about experiencing exile from his Louisianan hometown, an exile that had been imposed upon him. Yet, perhaps some of that exile was self-imposed, for Dreher is not a prophet:[1]
For the first time in all my life I was going home and [my sister] Ruthie would not be there. Ruthie, the anchor, the fastness, the tower and the ark that would carry our West Feliciana family into another generation. Long ago I accepted that I would never settle there, and I always felt ever more free to roam the world over, knowing that Ruthie would always be present on the ridge in Starhill…. There has never been a time in my life when I have not acutely felt that I was disappointing my father…. The cold war between my father and me.[2]
These feelings Dreher shares––“the cold war between my father and meâ€â€“–compare well to an early conversation in Chaim Potok’s novel The Chosen (1967) where two high school boys discuss the relationship one of boys, Daniel, has with his father Reb Saunders, the chief tsaddik (or righteous man) in their Polish-Hasidic-American community:
“My father doesn’t write,†Danny said. “He reads a lot, but he never writes. He says that words distort what a person really feels in his heart. He doesn’t like to talk too much, either. Oh, he talks plenty when we’re studying Talmud together. But otherwise he doesn’t say much. He told me once he wishes everyone could talk in silence.â€
“Talk in silence?â€
“I don’t understand it, either,†Danny said, shrugging. “But that’s what he said.â€
Both Potok’s fiction and Dreher’s nonfiction use the conflict between family members—particularly the angst between fathers and sons––to illustrate a  cultural severance experienced between silence and space, a spiritual chasm between purpose and place larger than just their individual experiences. And the notion of speaking in silence reminds me of a dictum from Gershom Scholem: “teaching is transmitted in silence—not by silenceâ€[4] as well as Oscar Wilde’s just observation:
Education is an admirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught.[5]
This disjunction between an individual’s place to live and that individual’s purpose for living isn’t just a problem that emerged in the middle of the twentieth and early twenty-first century America. The conflict of family and place may not be anthropologically universal, but it can easily be found when kicking over stones and thumbing through books.
We are not born, my dear daughter, to pursue our own small personal happiness, for we are not separate, independent, self-subsisting individuals, but links in a chain; and it is inconceivable that we would be what we are without those who have preceded us and shown us the path that they themselves have scrupulously trod, looking neither to the left nor to the right, but, rather, following a venerable and trustworthy tradition.[6]
The point of view of Consul Buddenbrook is of a successful mercantile capitalist and statesman, and no doubt his particular brand of nineteenth century German conservatism tolerates far less individuality expressed by cheerleaders of American conservatism in the twenty-first century. The Consul expresses a faith in tradition-for-tradition’s sake based on an even deeper faith in the totality of good intentions of his own ancestors, the sound examples of his fellow citizens of Lübeck, as well as the experiences of all of that community’s past ancestors.
While the example from Thomas Mann offers a reply from the father, Franz Kafka, in his Letter to My Father (1919) replies as a son. Kafka uses an image of two ladder-climbers to illustrate the non-relationship shared between his father Hermann (a middleclass merchant businessman of Prague) and himself:
It is as if one person [you my father] had to climb five low steps and another person [myself] only one step, but one that is, at least for him, as high as all the other five put together; the first person will not only manage the five, but hundreds and thousands more as well, he will have led a great and very strenuous life, but none of the steps he has climbed will have been of such importance to him as for the second person that one, firstly high step, that step which it is impossible for him to climb even by exerting all his strength, that step which he cannot get up on and which he naturally cannot get past either.[7]
Both Kafka as the nonfictionalized writing-son and Mann as the fictionalized writing-father (Buddenbrook) act as teachers trying to impart lessons to students where the student-reader plays counterpart to the teacher-writer. Herr Buddenbrook knows his place as Consul of Lübeck. Kafka knows his place in relation to his father––perhaps he also perceives his own position (or imposition) within his immediate Jewish community––and Kafka knows he is confined to a low altitude, stuck looking upward at an unreachable rung on a ladder that progresses ever onward.
If you don’t know your place, you’re agnostic about your environment. But for some, like Wilfred M. McClay in his introductory essay for Why Place Matters (2015), the knowledge and awareness in the United States of our past problems of conceptualizing and altering Place aren’t relevant to modern times:
Many of us can still remember when the idea of “knowing your place†was used to promote racial segregation and the social and legal subordination of women. But very little of that is relevant anymore, and it would be a grave error to think that the problems of the past are the same as those today.[8]
As demonstrated by Dreher’s cold war, Potok’s talking in silence, Mann’s trustworthy tradition, and Kafka’s unreachable ladder, today’s problems, while certainly not the same, most definitely share a family resemblance to problems of yore.[9] For when it comes to things like the lingering aftereffects of redlining districts by race––particularly in my own community of Austin, Texas[10]––unlike McClay, I don’t see how even old ideas about “knowing your place†cannot be relevant. (And no, “relevant†isn’t a code word meaning “successful†or “worthy†or “meeting my approval.â€)
“The past,†said Faulkner, “isn’t the past; it’s not even over.†For the individual today in Texas in 2016 both a knowledge and awareness of the place where one lives emerge as  inescapable tropes that might best be rendered: if we don’t know our place, then we certainly know our placelessness. Yes, Bard Willie, we are all “on the road again,” but this time (as in all times) we don’t know where we’re going:
NOTES
[1] Mark 6:4: “But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.”
[2] Dreher, Rod; The Little Way of Ruthie Leming: a Southern Girl, a Small Town, and the Secret of a Good Life. NY: Grand Central Publishing. 2013. 176–77; How Dante Can Save Your Life: the Life–Changing Wisdom of History’s Greatest Poem. NY: Regan Arts. 2015. 7, 11.
[3] Potok, Chaim. The Chosen. NY: Simon and Schuster. 1967. Fawcett Crest Book reprint. June 1968. 72.
[4] Weidner, Daniel. “Reading Gershom Scholem.†The Jewish Quarterly Review. Vol. 96. No. 2. (Spring 2006.) 203–31 at 208–09.
[6] Mann, Thomas. Buddenbrooks: the Decline of a Family. (Buddenbrooks: Verfall einer Familie.) Berlin: S. Fischer. 1901. Translation by John E. Woods. NY: Knopf. 1993. III, x, 130–31.
[7] Kafka, Franz. Letter to his Father. (Brief An Den Vater.) Translated by Ernst Kaiser and Eithne Wilkins. NY: Schocken. 1971. 99.