But Myths Are Contagious

bookbread typewriter

But Myths Are Contagious

Consider some unthing truly believed—I mean a myth. Consider how the consequences of one individual believing in a myth affect everyone else who happens to encounter that believing individual.

Then think about how everyone else’s awareness of that individual’s belief in the myth further perpetuates, spreads the myth.

Even for nonbelievers, myths are contagious––because nonbelievers remain susceptible to encountering knowledge of, attention to, awareness of myths they don’t believe in.

Now consider the myth of nostalgia: “the ole time religion,” Springsteen’s “glory days,” the search for lost time. Yet one can argue against all that crap, as a character does in a scene from Booth Tarkington’s The Magnificent Ambersons (1918):

“My Lord!” Kinney groaned, half in earnest. “Old times starting all over again! My Lord!”

“Old times?” Morgan laughed gaily from the doorway. “Not a bit! There aren’t any old times. When times are gone they’re not old, they’re dead! There aren’t any times but new times!”

And he vanished in such a manner that he seemed already to have begun dancing.[i]

Yes, the old times are no more. Times and habits change so fast, and we adapt so quickly to them, that we forget all that went on before—even though some of what went on before still goes on now. For old habits leave traces of themselves behind. They leave skidmarks and footprints of previous passages.[ii]

While the old habit said: “To protect the weak, we must first enslave them,”[iii] and the new diagnosis for overcoming the old habit is: “When we should still be growing children, we are already little men,”[iv] some, nonetheless, say humans are beasts; and children, insects. Now folks have trained many beasts of pleasure and disciplined many children of burden, but whoever dared to condition an insect?[v]

To pursue only your own interest is to be a beast.  To pursue only the interest of others is to be an insect, to be a hive-minded colonist.[vi] You may fight to survive and serve for leisure,[vii] yet only the acknowledgement of the absolute unknown (or what used to be called “kneeling before religion”) can put you on an even keel.[viii]

NOTES

wood-h-small

[i] Tarkington, The Magnificent Ambersons VI, 98. See also Paul Valéry:

For every man, and from the same materials, several ‘personalities’ are possible. Sometimes coexisting, more or less equally.––Sometimes a childish personality re-emerges during one’s forties. You think you’re the same. There is no same.

We believe that we might, from childhood, have become a different person, lived a different life––We picture ourself being quite different. But the possibility of re-grouping the same elements in several different ways still remains––this calls into question how we see time. There’s no lost, past time, as long as these other persons are possible. (Valéry, Paul. Cahiers = Notebooks. Vol. I. Translated by Paul Gifford et al. Edited by Brian Stimpson. Based on the French Cahiers edited by Judith Robinson-Valéry. (1913. N 13, V, 92.) [p. 329].)

[ii] Bateson, Gregory. Mind and Nature. NY: E. P. Dutton. 1979. p. 98; Vico, Giambattista. Vico: the First New Science. 1725. Translated by Leon Pompa. Cambridge UP. 2002. II, viii, [¶ 90] p. 66.

[iii] Fitzhugh, George. “Southern Thought (cont’d).” De Bow’s Review. November 1857.

[iv] Thoreau, Henry. “Walking – Lecture at the Concord Lyceum on April 23, 1851.”

[v] Anderson, Sherwood. Winesburg, Ohio. 1919. “Introduction,” by Malcom Cowley. NY: Viking. 1960. “[II] Hands” 12; Huxley, Aldous. Brave New World. 1931. NY: Harper Collins – First Harper Perennial Modern Classics edition. 2006. I, p. 16.

[vi] Vico, New Science: Principles of the New Science Concerning the Common Nature of Nations. Third Edition. Translated by David Marsh. NY: Penguin. 1999. “Idea of the Work” [¶ 2] 2.

[vii] Vico, The Third New Science, I, § 2, xciv, [¶ 290], p. 109. Compare Henry Miller:

It’s hard to know, when you’re in such a jam, which is worse—not having a place to sleep or not having a place to work. Even if it’s not a masterpiece you’re doing. Even a bad novel requires a chair to sit on and a bit of privacy. (Tropic of Cancer. 1934. NY: Grove Press. 1961. II, p. 32.)

And compare Anthony Burgess:

Party names mean nothing. The tradition of liberty means all. The common people will let it go, oh yes. They will sell liberty for a quieter life. That is why they must be prodded, prodded––. (A Clockwork Orange. London: William Heinemann. 1962. III, v.)

[viii] Vico, The Third New Science, I, § 2, xxxi, [¶ 177], p. 87. See also Lewis’s Elmer Gantry:

There was no really good unctuous violence to be had except by turning champion of religion. The packed crowd excited him, and the pressure of rough bodies, the smell of wet overcoats, the rumble of mob voices. It was like a football line-up. (Elmer Gantry. NY: Harcourt, Brace & Co. 1927. I, p. 17.)

Nabokov’s “Lolita” (a second reading)

bookbread Canterbury
wood-h-small
I read Lolita for the first time about five years ago and was overwhelmed by the style but thought it lacked substance in terms of plot and character. Upon a second reading I would concede the book has substance, and my initial sense of something lacking was really a reflection of my belief that the novel contains no likeable characters. I find nothing to like or sympathize in Humbert, Lolita, or Quilty.

Lolita’s name is Dolores—“pain” in Spanish––Lolita is a “pain” and painful for Humbert.

The book is setup as a confession: Humbert is definitely no St. Augustine, though he may have read some Rousseau. I have not read Rousseau’s Confessions (1782), but as a reader, I find the company of the literary children of James Joyce more tolerable than that of their father. In other words, the linguistic acrobatics of Nabokov’s Lolita, as well as Anthony Burgess’s A Clockwork Orange (1962), work in ways Joyce never mastered. The Irish Oscar Wilde taught art-for-art’s-sake, and later Irish James Joyce believed in style-for-style’s-sake—but Nabokov and Burgess both know that the best formula is style-for-story’s-sake.

It’s quite a writer’s trick for Nabokov to make the narrator a professor of French poetry. Throughout my reading this trick made it difficult for me not to confuse Nabokov-the-author-poet for Humbert-the narrator-poet.

Early on Humbert confesses: “I knew I had fallen in love with Lolita forever; but I also knew she would not be forever Lolita,” (Part I, Ch. 15). This line might be compared to a reflection made by the character of Thomas Buddenbrook:

“I know that the external, visible, tangible tokens and symbols of happiness and success first appear only after things have in reality gone into decline already.” (Buddenbrooks, VII, vi, 378–79)

Later Humbert dreams of eventually impregnating Lolita (Part II, Ch. 3), so that he can have a second Lolita, somewhat like the character of Manfred in Walpole’s Castle of Otranto (1764), P. B. Shelley’s remark that incest is the most poetic of all circumstances, and sentiments of the villain Noah Cross at the climax of the film Chinatown (1974). Nabokov’s line “my impossible daughter” (Part I, Ch. 29) is brimming with multiple meanings and interpretations.

I remain ambivalent but more accepting of Lolita after this second reading, but Nabokov has thought about the idea of re-reading, as found in his lectures on literature:

“I use the word reader very loosely. Curiously enough, one cannot read a book:  one can only reread it. A good reader, a major reader, an active and creative reader is a rereader.” (“Good Readers and Good Writers,” 3)

For Nabokov, a writer is a storyteller, a teacher, and an enchanter:

“There are three points of view from which a writer can be considered: he may be considered as a storyteller, as a teacher, and as an enchanter. A major writer combines these three—storyteller, teacher, enchanter—but it is the enchanter in him that predominates and makes him a major writer…. The three facets of the great writer—magic, story, lesson—are prone to blend in one impression of unified and unique radiance, since the magic of art may be present in the very bones of the story, in the very marrow of thought.” (“Good Readers and Good Writers,” 5–6)

Finally, here’s Nabokov on artists and morality:

“I never could admit that a writer’s job was to improve the morals of his country, and point out lofty ideals from the tremendous height of a soapbox, and administer first aid by dashing off second-rate books. The writer’s pulpit is dangerously close to the pulp romance, and what reviewers call a strong novel is generally a precarious heap of platitudes or a sand castle on a populated beach, and there are few things sadder than to see its muddy mat dissolve when the holiday makers are gone and the cold mousy waves are nibbling at the solitary sands.” (“The Art of Literature and Commonsense” 376)

 

NOTES

Mann, Thomas Buddenbrooks, Verfall einer Familie. Berlin: S. Fischer. 1901. Translation by John E. Woods published as Buddenbrooks: The Decline of a Family, 1993.

Nabokov, Lectures on Literature, New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich. 1982.